美国加州州务卿认证中英文对照
日期:2017-10-22 人气:914
美国加州是华人聚居区,加州出具的各类文书,如美国加州出生证,美国加州结婚证,美国加州公司注册营业执照等等,这些文件要拿到中国使用,就必须办理美国加州州务卿认证,在中国使用时,还必须翻译成中文,有很多让人对其中的一些官方词语不是很明白,以下就提供一个样本,以供参考。
STATE OF CALIFORNIA[1]
[logo]
SECRETARY OF STATE
I, [name][2], Secretary of State of the State of California, hereby certify:
That, [name] was, on [date][3], a duly commissioned, qualified and acting[4] NATARY PUBLIC[5], in the State of California, empowered to act as such Notary in any part of this State and authorized to take the acknowledgment[6] or proof of powers of attorney, mortgages, deeds, grants[7], transfers, and other instruments of writing executed by any person, and to take depositions and affidavits[8] and administer oaths and affirmations[9] in all matters incident to the duties of the office or to be used before any court, judge, officer, or board[10].
I FURTHER CERTIFY that the seal affixed or impressed[11] on the attached document is the official seal of said Notary Public and it appears that the name subscribed thereon is the genuine signature of the person aforesaid, his (or her) signature being of record in this office[12].
In Witness Whereof[13], I execute this certificate and affix the Great Seal[14] of the State of California this [date] day of [month] [year][15].
(seal of the office of secretary of state)
(state seal of California)
[Signature]
Secretary of State
BY [ Signature]
NP-24 A[16] (REV. 1-07)[17] OSP[18] xx xxxxx
(州徽)
加利福尼亚州
州务卿
本人,[姓名],系加利福尼亚州州务卿,现特此证明:
[姓名]于[xxxx]年[xx]月[xx]日系正式委任的合格在任加利福尼亚州公证员,已获授权在本州任何地方以公证员身份行事,并获授权确认或证明任何人签署的授权委托书、抵押书、契据、让与书、转让书和其他书面文件,并可就与公证员职责有关的一切事宜或者为用于任何法庭、法官、官员或委员之目的录取证词和宣誓书、主持宣誓和确认过程。
本人进一步证明,后附文件所盖印章系该公证员公章,文件上的签名乃此人真实签名。该公证员的签名已在本办公室备案。
本人于[xxxx]年[xx]月[xx]日签署本证明并加盖加利福尼亚州州玺,以资证明。
(加利福尼亚州州玺) (州务卿办公室印章)
(签名)
州务卿
签署:(签名)
NP-24 A (REV. 1-07) OSP xx xxxxx
[1] 美国各州州务卿的此类公证证书的形式与内容可能不尽相同。
[2] 英文姓名全部用大写字母。
[3] 日期格式一般为月、日、年,如January 01, 2000(2000年1月1日)。
[4] 指active notary public,即现任、在任的公证员,也就是届时能实际有效履行公证员职务的公证员,因为在加州公证员每四年须重新学习、重新取得资格(各州对此的规定可能不尽相同),而与之对应的则是因任职期限届满、被吊销资格、被暂停资格或未达到资格要求而无履职资格的公证员(inactive notary public)。
[5] 美国公证员的一般职责是主持宣誓、证明文件、认证签字的真实性、履行正式商业行为,如拒绝承兑可转让票据等。例如,美国加州州务卿下设公证员处(The Notary Public Section),负责审批公证员课程(六小时/三小时)及相关教育机构、任命和委任公证员(任期四年,四年后重新学习三小时课程进行续补)、证明公证员签字的真实性等。在其网站上有现任公证员名单,列有其姓名、业务名称、地址、委任书编号与任职截止期限等内容。该名单显示,加州现有16万名公证员之多。
[6] 认证、证明(acknowledge),即公证员证明文件、签名等为真实的过程。
[7] 转让文件(the document by which a transfer is effected, esp. deed)。
[8] 证词(deposition),指书写成文(通常由法院书记员(court reporter)书写)的证人的庭外证词,供日后用于法院或证据开示过程。宣誓书、声明书(affidavit)指声明人自愿所写并在有权主持宣誓的官员面前宣誓为真的关于事实情况的声明书。许多证据以声明书形式提交。这两种证词均可被法院采信。
[9] 确认、确认书,与宣誓相当的保证,但其中不提及上帝之名(supreme being)或“发誓”、“宣誓”之类的词(swearing)。也就是说,宣誓(oath)是宣誓作出的(sworn to),但确认书仅通过确认(affirmed)方式作出。但不管是宣誓还是确认,作出人都要承担作伪证的处罚。
[10] 此处的board应作非常广义的理解,在中文中可理解为政府机构或准政府机构的厅、司、局、署、处等名,也可理解为非政府机构的委员会、董事会、理事会等各种名目的会。
[11] affix指用一般的橡皮图章(rubber stamp seal)加盖印章。impress指用钢印图章(embossed seal)加盖印章,会产生凹凸效果。两种图章的用处略有不同。某些州要求某些用于联邦目的的文件使用钢印图章。而公证用橡皮图章一般包括公证员姓名、州玺、“公证”字样、公证员保证金提交的县及公证员任期截止日期等内容。
[12] 在美国,公证员在所属州有公证员签名样本或印鉴备案。
[13] In Witness Whereof是英美合同、协议、证明等文件中的常用语,一般用于结尾处,字面意义为“为证明上述内容”,一般可翻译为“以资证明”、“以昭信守”、“兹此证明”、“立字为证”、“立字为据”、“立字为凭”等。
[14] great seal可以指美国的正式国印,其由美国国务卿保管。也可指美国各州的正式公印或州印,指州印时,其也称为“seal of the state”或“state seal”。所以,用于美国时,“state seal”不可理解为国家的正式公印。
[15] 其格式一般为this 1st day of January 2000(2000年1月1日)。
[16] NP应为“notary public”的缩写,NP-24指Form NP-24,即NP-24表,一种公证表格类型之一。例如,加州州务卿还出具NP-34表等。
[17] rev.指revision,指1-07修订版。
[18] 不知其为何缩写。
您的观点